Θυμάστε που λέγαμε για τα επίθετα και τα επιρρήματα ότι επεξηγούν και περιγράφουν?
Θυμάστε ακόμα που λέγαμε για τους συνδέσμους ότι συνδέουν?
Ε, λοιπόν, οι προθέσεις κάνουν έναν συνδυασμό από τα παραπάνω: συνδέουν επεξηγώντας και περιγράφοντας.
Στην γερμανική γλώσσα ξεχωρίζουμε ανάμεσα σε:
- τοπικές,
- χρονικές,
- τροπικές και
- αιτιολογικές προθέσεις.
1. Οι τοπικές προθέσεις (Lokale) απαντάνε τις ερωτήσεις wo? και wohin? (που?) και κάποιες πολύ συχνές είναι: neben, auf, hinter, an, in, vor, zu
Παράδειγμα: Wo gehst du hin? Ich gehe in die/ zur Schule Που πηγαίνεις? Πηγαίνω στο σχολείο.
2. Οι χρονικές (Temporale) προθέσεις απαντάνε στην ερώτηση wann? (πότε?), κάποιες τέτοιες είναι: gegen, in, an, bis, nach, um, seit, von, vor
Παράδειγμα: Von wann bis wann ist die Veranstaltung? Und um wie viel Uhr bist du wieder Zuhause? Die Veranstaltung geht von 16.00 bis 20.00 Uhr. Ich bin also gegen 20.30 Uhr wieder Zuhause. Από πότε μέχρι πότε είναι η εκδήλωση και τι ώρα θα είσαι πίσω στο σπίτι? Η εκδήλωση είναι από τις 16:00 μέχρι τις 20:00 η ώρα. Οπότε θα είμαι κατά τις 20:30 η ώρα πίσω σπίτι.
3. Οι τροπικές (Modale) προθέσεις απαντάνε στην ερώτηση wie? (πως?), κάποιες τέτοιες είναι: auf, für, gegen, gegenüber, in, mit, ohne
Παράδειγμα: Wie möchtest du deinen Gyros haben? Ich möchte meinen Gyros bitte mit extra Tzatziki und ohne Zwiebeln. Πως θέλεις τον γύρο σου? Θέλω τον γύρο μου με επιπλέον τζατζίκι και χωρίς κρεμμύδια παρακαλώ.
4. Τέλος οι αιτιολογικές (Kausale) προθέσεις απαντάνε στις ερωτήσεις warum?, wieso?, weshalb? (γιατί?) και κάποιες πολύ συχνές είναι: anlässlich, dank, aufgrund, zwecks, bezüglich, gemäß, infolge, laut, ungeachtet, mangels, trotz, wegen
Παράδειγμα: Warum warst du heute nicht auf der Arbeit? Aufgrund des schlechten Wetters in den letzten Wochen, habe ich mich erkältet und ich war nicht in der Lage in die Arbeit zu gehen. Aber trotz dem werde ich es morgen nochmal versuchen. Γιατί δεν ήσουνα σήμερα στην δουλειά? Εξαιτίας του άσχημου καιρού τις τελευταίες βδομάδες, συναχώθηκα και δεν ήμουνα σε θέση να πάω στην δουλειά. Aλλα παρ’ολ’αυτά θα το ξαναπροσπαθήσω αύριο.
Ωστόσο, η μεγαλύτερη δυσκολία είναι ότι κάποιες χρησιμοποιούνται με αιτιατική, κάποιες με δοτική, κάποιες με αιτιατική ή δοτική και τέλος κάποιες με γενική. Όμως αυτό θα το δούμε σε άλλη σελίδα.
Μια άλλη δυσκολία είναι ότι συχνά η μετάφραση αυτών των απλών λέξεων μεταβάλλεται. Για παράδειγμα, μεταφράζουμε το auf άλλες φορές σαν “στα“, άλλες φορές “πάνω” κλπ. Σ’αυτό το σημείο χρειάζεται εξάσκηση και συνήθεια. Είναι η μόνη λύση.