Έχω δύο ευχάριστα νέα σχετικά με τα επιρρήματα στα Γερμανικά:
- δεν κλίνονται και δεν έχουν καταλήξεις, και
- είναι τις περισσότερες φορές ίδια με κάποια επίθετα.
Κάνουν όμως διαφορετική δουλειά.
Mας πληροφορoύν για το “πού”, “πώς”, “πότε” , “πόσο”, κ.τ.λ.
Σ’αντίθεση με τα επίθετα που τροποποιούν/μεταβάλλουν ουσιαστικά ή αντωνυμίες, τα επιρρήματα συνοδεύουν, αλλάζουν ή διευκρινίζουν το νόημα σε ένα:
- ρήμα, er fährt schnell
- επίθετο, das sehr schnelle Motorrad
- άλλο επίρρημα, Er rannte sehr schnell, um den Bus zu erreichen.
Όπως και στα Ελληνικά έχουμε επιρρήματα που δείχνουν:
- τον τρόπο (wie) freundlig, genau, gern, gut, langsam, laut, leise, nett, ruhig, schlecht, schnell, wild κ.α.,
- τον τόπο (wo) da, dort, drinnen, draußen, hier, hinten, links, oben, rechts, unten, zwischen κ.α.,
- τον χρόνο (wann) bald, dann, gleich, heute, jetzt, manchmal, morgen, nie, nun, zuerst κ.α..