Αναρωτηθήκατε ποτέ, τι γένους μπορεί να είναι “το φεγγάρι” σε μια άλλη γλώσσα, διαφορετική από τη δική σας;
Τα γένη, που τα χρησιμοποιούμε αυθόρμητα όταν μιλάμε και στο σχολείο μαθαίνουμε να τα ξεχωρίζουμε σε αρσενικό, θηλυκό και ουδέτερο, δεν είναι τίποτε άλλο από μια σύμβαση.
Έτσι, “το φεγγάρι“ για μας τους Έλληνες, είναι γένους ουδετέρου.
Δεν ισχύει όμως το ίδιο και για τον υπόλοιπο κόσμο. Για κάποιους, η σύμβαση αυτή, μπορεί να είναι διαφορετική. Για τους Γάλλους, για να περάσουμε στα δικά μας, “το φεγγάρι“, είναι γένους θηλυκού:
la lune (η σελήνη)
Δυστυχώς, δεν είναι η μοναδική διαφορά που έχουν μ’εμάς. Υπάρχει κι άλλη πιο σημαντική και πολύπλοκη. Έχουν μόνο δύο γένη:
Όσο περίεργο κι αν ακούγεται, στα γαλλικά, τα πράγματα που μας περιβάλλουν είναι μόνο αρσενικά ή θηλυκά. Ας δούμε μερικές καθημερινές λέξεις που για μας έχουν διαφορετικό γένος:
- la table το τραπέζι
- la rue ο δρόμος
- le feu η φωτιά
- la maison το σπίτι
- la souris το ποντίκι
- le printemps η Άνοιξη
- le fauteuil η πολυθρόνα
και φυσικά υπάρχουν πολλές άλλες ακόμη.
Είναι σκόπιμο λοιπόν, καθώς μαθαίνουμε την γαλλική γλώσσα και πλουτίζουμε το λεξιλόγιό μας, να συνδέουμε την κάθε λέξη με το άρθρο της/γένος της.
Δεν θα πρέπει επίσης να ξεχνάμε ότι δεν υπάρχει αντιστοιχία στα γένη με την μητρική μας γλώσσα, εκτός από τυχαίες συμπτώσεις.