– Merci!
– Pas de quoi!
Πως θ’απαντήσουμε λοιπόν σ’ένα Γάλλο που μας λέει “ευχαριστώ”;
Κι εδώ έχουμε περισσότερες από μία εκφράσεις, αντίστοιχες του δικού μας “παρακαλώ”, τις οποίες θα επιλέξουμε πάλι ανάλογα με την περίπτωση. Η πιο συνηθισμένη είναι το:
Il n’y a pas de quoi!
Θα το ακούσουμε και στην σύντομη εκδοχή του:
Pas de quoi!
Όμως προσέξτε πως θα την χρισιμοποιήσετε! Είναι μόνο για τον προφορικό λόγο και αποκλειστικά για τα πολύ κοντινά και οικεία πρόσωπα. (langage familier).
Η επόμενη, το:
De rien!
είναι ίσως ή πιο συχνή απάντηση καθώς ταιριάζει σε κάθε περίπτωση: και στον επίσημο αλλά και στον ανεπίσημο λόγο.
Αν ωστόσο θέλουμε να ευχαριστήσουμε πιο “επίσημα”, θα χρησιμοποιήσουμε το:
Je t’en prie!
αν μιλάμε στον συνομιλητή μας στον ενικό ή το:
Je vous en prie!
αν του μιλάμε στον πληθυντικό, (η σχέση μας μαζί του είναι τυπική).
Θα μπορούσαμε όμως, ν’απαντήσουμε και μ’οποιαδήποτε άλλη φράση η οποία θα σήμαινε “ευχαριστώ” και φυσικά θα ταίριαζε στην περίσταση, όπως για παράδειγμα:
- C’est tout à fait normal! ή C’est normal! Φυσικά! (δηλ. θα το έκανα αυτό για σένα για να σ’ευχαριστήσω)
- C’est vraiment peu de chose! Δεν “κάνει” τίποτα!
- Ce n’est rien! Δεν “κάνει” τίποτα!
- C’est mon plaisir! ή C’est un plaisir! Ευχαρίστησή μου!
- Ça me fait plaisir! Ευχαρίστησή μου!
Τέλος, αν θέλουμε να δώσουμε στα λόγια μας περισσότερη έμφαση θα πούμε:
Tout le plaisir est pour moi! Η ευχαρίστηση, όλη δική μου!