Ένα πολύ μελωδικό και τρυφερό ταγούδι αφιερωμένο στον Αη-Βασίλη, απ’όλα τα παιδιά.
Είναι η προσευχή τους, προς αυτόν, τη νύχτα των Χριστουγέννων.
Τον παρακαλούν, καθώς θα κατέβει από τον ουρανό φορτωμένος με χιλιάδες δώρα, να μην ξεχάσει να γεμίσει και το δικό τους “μικρό παπουτσάκι”. Δεν σκέφτονται όμως μόνο τον εαυτό τους. Τον έχουν έννοια που θα βγει μέσα στο κρύο και το χιόνι για χάρη τους. Tον συμβουλεύουν, λοιπόν, να ντυθεί ζεστά, αλλά αν είναι δυνατόν, να περάσει πρώτα από τη δική τους καμινάδα.
Κι επειδή, είναι γνωστό πως ο Αη- Βασίλης φέρνει δώρα μόνο στα καλά παιδιά, του ζητούν να τα συγχωρέσει, για τις μέρες που δεν ήταν φρόνιμα.
Ακούστε το τραγούδι διαβάζοντας και τα λόγια, με τη βοήθεια του παρακάτω λεξιλογίου:
- la neige το χιόνι
- étendre απλώνω
- le manteau blanc ο άσπρος μανδύας
- le ciel ο ουρανός
- la nuit de Noël η νύχτα των Χριστουγέννων
- les yeux levés vers le ciel τα μάτια υψωμένα στον ουρανό
- à genoux γονατιστός
- les pupières τα βλέφαρα
- une prière μια προσευχή
- descendre κατεβαίνω
- un jouet το παιχνίδι
- par milliers κατά χιλιάδες
- oublier ξεχνώ
- le soulier το παπούτσι
- se couvrir σκεπάζομαι (για να μην κρυώνω)
- dehors έξω
- avoir si froid κρυώνω τόσο πολύ
- à cause de εξ’αιτίας
- Il me tarde tant que le jour se lève αργεί τόσο πολύ να ξημερώσει
- apporter φέρνω
- les joujoux τα παιχνιδάκια
- voir en rêve ονειρεύομαι
- commander παραγγέλνω
- le marchand ο έμπορος
- le marchand de sable est passé (expression) έκφραση που σημαίνει ότι ήρθε η ώρα για ύπνο
- faire dodo κάνω νάνι (στην γλώσσα των παιδιών), κοιμάμαι
- la hotte ο σάκος του Αη- Βασίλη
- le dos η πλάτη
- le son ο ήχος
- les cloches οι καμπάνες
- la distribution το μοίρασμα
- s’arrêter σταματώ
- les toits οι σκεπές
- mets-toi vite en chemin ξεκίνα γρήγορα
- le nuage το σύννεφο
- d’abord πρώτα
- sage φρόνιμος