Un casse-tête: Μια μικρή μικρή σπαζοκεφαλιά για σήμερα:
Tu nous parles?
ή
Tu nous parlons?
Κάτι τέτοιες φράσεις, όπου δύο προσωπικές αντωνυμίες είναι στη σειρά και μετά φυσικά ακολουθεί το ρήμα, συχνά μας μπερδεύουν πολύ.
Ποια από τις δύο είναι η σωστή;
Τα πράγματα δεν είναι και τόσο δύσκολα αν θυμηθείτε ότι μερικές από τις προσωπικές αντωνυμίες έχουν κοινή εμφάνιση αλλά διαφορετικό ρόλο κάθε φορά, ανάλογα με το τι λέμε ή γράφουμε.
Έτσι λοιπόν στις παραπάνω προτάσεις σωστή είναι η πρώτη φυσικά:
Tu nous parles.
Το “nous” εδώ, δεν είναι το πρόσωπο που κάνει την ενέργεια του ρήματος (δηλ. το υποκείμενο) αλλά αυτό που τη δέχεται (το αντικείμενό του).
Δηλ. ακριβώς όπως και στα ελληνικά (και με την ίδια σειρά): Εσύ μας μιλάς.
Που έχει δηλαδή το νόημα: Εσύ μιλάς σε εμάς. Tu parles à nous.
Και να θυμήσουμε ότι, όπως και στα ελληνικά το “μας” μπαίνει πριν από το ρήμα, εξού και το μπέρδεμα.
Ας δούμε μερικά παραδείγματα ακόμα:
- Je vous regarde. Εγώ σας κοιτάζω.
- Ils nous parlent. Αυτοί μας μιλούν.
- Le directeur vous téléphone. Ο διευθυντής σας τηλεφωνεί.
- Les enfants nous aiment. Τα παιδιά μας αγαπούν.
- Le passeport nous permet de voyager partout dans le monde. Το διαβατήριο μας επιτρέπει να ταξιδεύουμε παντού στον κόσμο.
Τέλος, να τονίσουμε ότι το ρήμα συμφωνεί πάντα με το υποκείμενό του. Θα λέγατε ποτέ στα ελληνικά: Εσύ μας μιλάμε;
Δείτε ακόμα: