Μια μικρή λέξη με διαφορετικά “πρόσωπα” ανάλογα με το τι θέλει να “πει” κάθε φορά . Έχουμε κι άλλοτε αναφερθεί στην γαλλική “οικονομία” (Θυμηθείτε τις εκφράσεις “un coup de …” και “avoir + ουσιαστικό”). Ας τη δούμε λοιπόν, ακόμη μια φορά, και με το “si”:
Si … αν …
Για να δηλώσει την υπόθεση:
α) στους υποθετικούς λόγους:
- Si tu parles bien français, tu peux voyager en France. Αν μιλάς καλά γαλλικά μπορείς να ταξιδέψεις στη Γαλλία.
- Si tu veux, viens avec moi au cinéma. Αν θες έλα μαζί μου στο σινεμά αλλά και
β) στην πλάγια ερώτηση:
- Elle me demande si je suis malade. Με ρωτά αν είμαι άρρωστη.
- Ma mère me demande si j’ai faim. Η μητέρα μου με ρωτά αν πεινάω.
Si … ! τόσο … !
Για να δείξει το θαυμασμό ή να δώσει έμφαση, γι αυτό στο τέλος της πρότασης θα βάλουμε θαυμαστικό (!). Μετά από το si ακολουθεί επίθετο, επίρρημα ή και απλό ουσιαστικό:
- Elle est si belle! (επίθετο) Είναι τόσο όμορφη!
- Sa voiture roule si vite! (επίρρημα) Το αυτοκίνητό του τρέχει τόσο γρήγορα!
- Vous parlez si fort! (επίρρημα) Μιλάτε τόσο δυνατά!
- Nous avons si froid! (ουσιαστικό) Κρυώνουμε τόσο πολύ!
Στην περίπτωση αυτή, θα μπορούσαμε ν’αντικαταστήσουμε το si με το tellement, για παράδειγμα:
Elle est tellement belle!
Si … (que) τόσο … (όσο)
Εδώ το “τόσο” δεν δηλώνει το θαυμασμό όπως στην προηγούμενη περίπτωση αλλά τη σύγκριση:
- Elle n’est pas si belle qu’elle le croit. Δεν είναι τόσο όμορφη όσο νομίζει.
- Vous n’êtes pas si fatigués que vous le dites. Δεν είστε τόσο κουρασμένοι όσο λέτε.
Κι εδώ θα μπορούσαμε στη θέση του si να χρησιμοποιήσουμε το aussi, για παράδειγμα:
Vous n’êtes pas aussi fatigués que vous le dites.
Si παρόλο
Για να εκφράσουμε την αντίθεση:
- S’il est bon, sa femme est méchante. Παρόλο που (αυτός) είναι καλός η γυναίκα του είναι κακιά.
- Si tu es gentil, ton frère ne l’est pas. Παρόλο που (εσύ) είσαι ευγενικός ο αδελφός σου δεν είναι.
Τη θέση του si θα μπορούσε να πάρει το bien que. Προσέξτε όμως, στην περίπτωση αυτή το ρήμα μπαίνει στην Υποτακτική/Subjonctif, για παράδειγμα:
Bien que tu sois gentil ton frère ne l’est pas.
Si, ναι/κι όμως
Ο τρόπος για να πούμε “ναι” στην αρνητική ερώτηση. Μετά το si θα βάλουμε κόμα (,) και θα συνεχίσουμε την απάντηση:
- Tu n’aimes pas les chats? Si, je les aime beaucoup. Δεν σου αρέσουν οι γάτες; Ναι/Κι όμως μου αρέσουν πολύ.
- Vous ne viendrez pas avec nous? Si, nous viendrons avec plaisir. Δεν θα έρθετε μαζί μας; Ναι/Κι όμως θα έρθουμε ευχαρίστως.
Si … κάθε φορά που …
Για να εκφράσουμε την επανάληψη. Ανάμεσα στις δύο προτάσεις που γράφουμε, βάζουμε πάντα κόμα (,):
- Si je dis oui, tu dis non. Κάθε φορά που λέω ναι, λες όχι.
- Si je pars pour longtemps, je débranche les appareils électriques. Κάθε φορά που φεύγω για καιρό, αποσυνδέω τις ηλεκρικές συσκευές.
Τέλος, θα το συναντήσουμε στην καθημερινή γλώσσα/langage informel στην έκφραση:
Et si … ?
Στα ελληνικά θα την μεταφράζαμε ελευθερα “και τι θα λέγατε …;” . Την χρησιμοποιούμε όταν θέλουμε να προτείνουμε κάτι και το ρήμα μπαίνει πάντα σε χρόνο Imparfait :
- Et si on allait boire un café? Και τι θα λέγατε να πηγαίναμε για ένα καφέ;
- Et si on mangeait des pizzas comme dîner? Και τι θα λέγατε να τρώγαμε πίτσες για βραδινό;