tout ή tous

Επίπεδα:
tout ή tous

Όλα πάνε καλά.

Τα κατάλαβα όλα.

Όλα ή τίποτα.

Πολλές καθημερινές εκφράσεις όπου η λέξη “όλα” είναι πρωταγωνιστής αλλά και πονοκέφαλος ταυτόχρονα για το πως θα εκφράσουμε το ίδιο νόημα, στα γαλλικά. Συχνά, η τάση είναι να χρησιμοποιούμε τον πληθυντικό: tous (επειδή κάνουμε τη μετάφραση από τα ελληνικά).

Οι Γάλλοι όμως έχουν αντίθετη άποψη. Για να εκφράσουν τα παραπάνω επιλέγουν το tout [tou] (αρσενικό και ενικός αριθμός). Και φυσικά, αν ακολουθεί ρήμα θα είναι και αυτό στον ενικό.

  • Tout va bien! Όλα πάνε καλά.
  • Je comprends tout. Τα καταλαβαίνω όλα. ή J’ai tout comris. Τα κατάλαβα όλα.
  • Tout ou rien. Όλα ή τίποτα.
  • Tout s’arrangera. Όλα θα τακτοποιηθούν.
  • Je mange de tout. Τρώω απ’όλα.
  • Tout est cher dans ce magasin! Όλα είναι ακριβά σ’αυτό το μαγαζί.
  • Tout est à refaire dans cette maison. Όλα πρέπει να ξαναγίνουν (ξαναφτιαχτούν, επισκευαστούν) σ’αυτό το σπίτι.

Όταν θέλουμε δηλαδή να αναφερθούμε σε “όλα” με τρόπο γενικό και αόριστο, επιλέγουμε στα γαλλικά το αρσενικό επίθετο στον ενικό αριθμό.

Τέλος να μην ξεχνάμε και τη liaison όταν ακολουθεί το “est”:

Tout est cher [tout e cher]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ξέρετε τι πραγματικά απάντησε ο Μεταξάς στον Ιταλό πρέσβη?

Έχει μείνει στην ιστορία ότι όταν ο Ιταλός πρεσβευτής στις 3 η ώρα το πρωί παρέδωσε το τελεσίγραφο του Μουσιλίνι στον Ιωάννη Μεταξά, αυτός απάντησε μονολεκτικά: “Όχι”.

Αυτό δεν είναι ιστορικά ακριβές.

Θέλετε να μάθετε τι ακριβώς απάντησε ο Έλληνας πρωθυπουργός?

Χρησιμοποιούμε Cookies. Με την περιήγησή σας σ'αυτόν τον ιστότοπο αποδέχεστε την χρήση Cookies.