Είναι ο τίτλος ενός παλιού, μελωδικού τραγουδιού, τραγουδισμένο από τον Richard Cocciante.
Ακούγοντάς το πρόσφατα και συνδυάζοντάς το με το γεγονός ότι το καλοκαίρι πλησιάζει ολοταχώς και οι θερμοκρασίες ανεβαίνουν, θέλησα να γράψω αυτό το άρθρο για να σας πώ κάτι “πεζό”, σε σχέση με τα λόγια του τραγουδιού, αλλά κατά τη γνώμη μου χρήσιμο.
Πως θα πούμε τη λέξη “ηλιακό έγκαυμα” στα γαλλικά;
un coup de soleil
Και άν θέλετε να πείτε “‘Κάηκα από τον ήλιο”;
“J’ai attrapé un coup de soleil.”
Να σας θυμίσω ακόμα ότι οι Γάλλοι έχουν αδυναμία στις “σύνθετες λέξεις”, όπως για παράδειγμα αυτές με την έκφραση un coup de και κάποιο ουσιαστικό. Μπορέιτε να δείτε κι άλλες, στον παρακάτω σύνδεσμο:
Για το τέλος άφησα το καλύτερο!
Επειδή μπορεί να νομίζετε ότι δεν διαθέτω καθόλου ρομαντισμό, μοιράζομαι αυτό το όμορφο τραγούδι μαζί σας! (Σας γράφω και μερικές λέξεις που ίσως σας δυσκολέψουν):
- faire naufrage βουλιάζω, βυθίζομαι
- tout nu/ toute nue ολόγυμνος, ολόγυμνη
- je dors plus δεν κοιμάμαι πια / (ne) plus όχι πια
- là-bas εκεί κάτω
- un voilier ιστιοπλοïκό
- se tirer φεύγω, το σκάω, εγκαταλέιπω ένα πρόσωπο ή ένα μέρος
- vivre à l’envers ζω ανάποδα, λάθος
- se faire voler πετώ
- faut que (il faut que) πρέπει
- faire le mur το σκάω
- le vide το κενό
- la fontaine πηγή
- un arc-en-ciel ουράνιο τόξο
- la pluie βροχή
- le quartier γειτονιά
- ramer κωπηλατώ
- s’en aller φεύγω / tu t’en vas
Δείτε ακόμη: