Συχνά λάθη

Επίπεδα:
Όλα

Στη σελίδα αυτή θα προσπαθήσουμε να αναφέρουμε τα λάθη χωρίς να αναφέρουμε τα λάθη. Εξηγούμαστε: δεν θα θέλαμε να βρείτε μία λάθος έκφραση πουθενά γιατί καμμιά φορά μία λάθος έκφραση κολλάει στο μυαλό του διδασκόμενου και του ξεκολλάει δύσκολα. Έτσι θα περιγράφουμε το λάθος αλλά δεν θα δίνουμε και μία πρόταση/παράδειγμα για αυτό.

  • Στα Ελληνικά λέμε “δίνω εξετάσεις”. Στα Αγγλικά λέμε το αντίθετο: ο εξεταζόμενος λέει ότι “takes an exam or a test“. Αντίθετα, ο εκπαιδευτικός που “δίνει ένα τεστ στους μαθητές του”, όπως και στα Ελληνικά, έτσι και στα Αγγλικά θα πει: I will give you a test today.
  • Το να βάζουμε ένα to μετά από ένα modal verb. Να θυμάστε ότι εκτός από το ought to κανένα άλλο από τα αμιγή modals δεν παίρνει to.
  • Στα Ελληνικά λέμε: “τα κόκκινα αυτοκίνητα”. Δηλ. όταν βάζουμε ένα επίθετο μπροστά από ένα ουσιαστικό, πρέπει ο αριθμός του επιθέτου να συμφωνεί με τον αριθμό του ουσιαστικού. Ή για να το πούμε αλλιώς, εάν το ουσιαστικό είναι στον πληθυντικό, τότε το ίδιο και το επίθετο. Στα Αγγλικά το επίθετο είναι πάντα στον Ενικό: the red cars ή  the tall buildings ή  the auxiliary verbs ή  the modal verbs ή  the passionate lovers.
  • Τα modals δεν παίρνουν -s στο τρίτο πρόσωπο.
  • Όταν βάλουμε το αρνητικό not σε ένα modal που δείχνει υποχρέωση, δεν σημαίνει ότι απλώς δεν έχω υποχρέωση να κάνω κάτι. Σημαίνει ότι έχω υποχρέωση να μην κάνω κάτι. I must not push this button: δεν πρέπει (σε καμμία περίπτωση) να πατήσω αυτό το κουμπί. Αν θέλουμε να πούμε ότι δεν έχω υποχρέωση να κάνω κάτι θα πούμε I don’t have to do this or that. 

3 Responses

  1. Με δεδομένο ότι σε μια πρόταση των Αγγλικών ο κάθε όρος (Υποκείμενο, Ρήμα, Αντικείμενο) έχει συγκεκριμένη θέση, μπορείτε να μου πείτε ποιές είναι οι επιτρεπτές θέσεις των υπολοίπων όρων πχ επιρήματα, κτλ;
    Αν κατάλαβα καλά αυτό λέγεται “μορφοσύνταξη” της γλώσσας.

    Ευχαριστώ πολύ.

    1. Το κεφάλαιο που αναφέρετε είναι τεράστιο και ξεπερνάει τα όρια αυτού του σάϊτ καθώς και τα ενδιαφέροντα και τις ανάγκες της συντριπτικής πλειοψηφίας των αναγνωστών μας. Πιστεύω μάλλον και τα δικά σας.
      Ωστόσο για να δώσω μία σύντομη απάντηση: τα Αγγλικά είναι μία σχετικά “φιλελεύθερη” γλώσσα σ’αυτό το σημείο. Εκτός από κάποιους κανόνες που θα τους αναφέρω κάθε φορά που θα βρίσκω μια καλή αφορμή (π.χ. αυτούς που αναφέρω παραπάνω), υπάρχει η ευχέρια να μεταθέτουμε τους όρους και να είμαστε και πάλι μέσα στα όρια του σωστού.

  2. Μετά από αρκετη προσπάθεια να κατανοήσω τη λειτουργία της αγγλικής γλώσας βοηθήθηκα πολύ από την επαφή με την ιστοσελίδα σας.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ξέρετε τι πραγματικά απάντησε ο Μεταξάς στον Ιταλό πρέσβη?

Έχει μείνει στην ιστορία ότι όταν ο Ιταλός πρεσβευτής στις 3 η ώρα το πρωί παρέδωσε το τελεσίγραφο του Μουσιλίνι στον Ιωάννη Μεταξά, αυτός απάντησε μονολεκτικά: “Όχι”.

Αυτό δεν είναι ιστορικά ακριβές.

Θέλετε να μάθετε τι ακριβώς απάντησε ο Έλληνας πρωθυπουργός?

Χρησιμοποιούμε Cookies. Με την περιήγησή σας σ'αυτόν τον ιστότοπο αποδέχεστε την χρήση Cookies.