O Klaus Meine έγραψε τους στίχους και τη μουσική του κομματιού αυτού εξυμνώντας το τέλος της ψυχροπολεμικής εποχής στην Ευρώπη το 1990. Το εμπνεύσθηκε από μία επίσκεψή του στη Μόσχα ένα χρόνο νωρίτερα και το κομμάτι μεταφράστηκε και τραγουδήθηκε από τους ίδιους τους Σκορπιούς στα Ισπανικά και τα Ρωσικά. Σκαρφάλωσε στις 5 πρώτες θέσεις σε Αμερική και Αγγλία και το single του πούλησε 14 εκατομμύρια αντίγραφα (σχεδόν τα μισά στη Γερμανία) με αποτέλεσμα να φιγουράρει μέσα στη λίστα των 20 πιο καλοπουλημένων single όλων των εποχών.
Στις ψυχές πολλών Γερμανών το κομμάτι είναι συνδεδεμένο με την πτώση του τείχους του Βερολίνου ενώ για τους ανατολικοευρωπαίους με την πτώση του κουμουνισμού. Το γερμανικό ZDF το ονόμασε “τραγούδι του αιώνα”.
Βρείτε το τραγουδάκι εδώ ή εδώ (ή όπου αλλού) και τα lyrics εδώ.
Οι πιθανές άγνωστες λέξεις:
Moskva, Gorky Park, wind, change, summer, soldier, pass by, listen, close in, close, think, ever, did you ever think, brother, future, feel, everywhere, blow, moment, glory, night, tomorrow, walk, distant, memory, bury, follow (το κείμενο των στίχων έχει αυτό το μικρό ορθογραφικό λάθος: το follow γράφεται με 2 l), straight, storm, ring, freedom, bell, peace, peace of mind, guitar.
Οι μεταφράσεις στις παραπάνω λέξεις έχουν μόνο εκείνες τις έννοιες των λέξεων που σχετίζονται με το συγκεκριμένο κείμενο. Όμως οι λέξεις πολλές φορές έχουν και άλλες έννοιες. Αυτές θα τις βρείτε στο Dictionary.
Τέλος, όπως πάντα, όχι μόνο σχόλια αλλά και ερωτήσεις είναι ευπρόσδεκτες στον χώρο από κάτω. Τα διαβάζουμε όλα. Το όνομα και το e-mail σας είναι υποχρεωτικά για να ξέρουμε ότι είστε άνθρωπος (κι όχι κάποιο κακόβουλο πρόγραμμα). Υποσχόμαστε ότι δεν θα τα δώσουμε πουθενά.
Ακόμα, δεχόμαστε και “παραγγελιές”: γράψτε μας αν υπάρχει κάποιο τραγουδάκι που θα θέλατε να παρουσιάσουμε. Υποσχόμαστε ότι θα κάνουμε το καλύτερο που μπορούμε.