10 λάθη που συμβαίνουν συχνά στα γαλλικά:
Λάθος 1: il patron ή lui patron / elle mère …?
το αφεντικό του/της, η μητέρα της
Μερικές φορές οι προσωπικές αντωνυμίες il, elle και lui χρησιμοποιούνται στη θέση του κτητικού επιθέτου.
O σωστός τρόπος είναι:
- sa mère η μητέρα του/της
- son patron το αφεντικό του/της
Οι προσωπικές αντωνυμίες χρησιμοποιούνται αυστηρά για να συνοδεύουν τα ρήματα:
Για παράδειγμα:
- Il mange.
- Elle travaille.
ή για να αντικαθιστούν ουσιαστικά ή κύρια ονόματα:
Για παράδειγμα:
- Georges est professeur. Il est professeur .
- Elle est heureuse.
- Je parle à mon patron. Je lui parle
Τα κτητικά επίθετα συνοδεύουν πάντα ουσιαστικά και συμφωνούν με αυτά σε γένος και αριθμό.
Λάθος 2: Avec leur ?
Μαζί τους
Όπως και στο προηγούμενο παράδειγμα. Το leur, ως αντωνυμία, πηγαίνει πάντα πριν το ρήμα ή μετά από αυτό, στην Προστακτική και αντικαθιστά πρόσωπα.
- Je téléphone à mes parents. Je leur téléphone.
- Donne le livre aux enfants. Donne-leur le livre.
Με την πρόθεση avec θα χρησιμοποιήσετε για τα πρόσωπα τις εμφατικές αντωνυμίες:
Je sors avec eux / avec toi / avec lui …
Λάθος 3: il dit moi / Il a dit moi ?
Αυτός μου λέει / Αυτός μου είπε
Όπως και στα ελληνικά αυτού του είδους οι αντωνυμίες μπαίνουν πριν από το ρήμα και όχι μετά και με τη μορφή me, te. Μόνο στην Προστακτική θα τις χρησιμοποιήσετε μετά το ρήμα:
- Il me dit. / Il m’a dit.
- Je te dis / Je t‘ai dit.
- Dis-moi! Πες μου!
Λάθος 4: Je parle pour mes projets ?
Μιλώ για τα σχέδιά μου.
Ένα πολύ συχνό λάθος η χρήση της πρόθεσης de με το ρήμα parler.
- Je parle de mes projets.
- Ils parlent de leurs enfants.
To pour θα το συνδιάσετε με απαρέμφατο για να εκφράσετε το σκοπό ή με ουσιαστικό για να δείξετε την διάρκεια στο μέλλον.
- J’utilise mon ordinateur pour travailler. Χρησιμοποιώ τον υπολογιστή μου για να εργαστώ.
- Elle partira à Paris pour une semaine. Θα φύγει για το Παρίσι για μια εβδομάδα.
Λάθος 5: Marie(s) robe ?
Το φουστάνι της Μαρίας.
Ξεκάθαρη επιρροή από τα αγγλικά (κάποιοι χρησιμοποιούν το όνομα σκέτο, κάποιοι άλλοι βάζουν και “s”). Eίναι φυσικό, αφού ένα μεγάλο μέρος αυτών που μαθαίνουν γαλλικά είναι ήδη χρήστες της αγγλικής. Η γενική, όμως, στα γαλλικά, για τα κύρια ονόματα, χρειάζεται απαραίτητα την πρόθεση de. Έτσι λοιπόν θα πούμε:
- La robe de Marie.
- Les enfants de Jean.
Λάθος 6: Je ne comprends pas qu’est-ce que tu fais ?
Δεν καταλαβαίνω τι κάνεις.
Το “τι” είναι πράγματι το qu’est-ce que όταν η ερώτηση είναι “ευθεία”. Αν γίνει “πλάγια” τότε μετατρέπεται σε: ce que:
- Qu’est-ce que tu fais? Τι κάνεις;
- Je ne comprends pas ce que tu fais.
Λάθος 7: J’ai stylos, livres, cahiers, sacs … ?
Έχω στυλό, τετράδια, βιβλία, τσάντες …
Μην παρασύρεστε από τα ελληνικά. Για μας δεν υπάρχει αόριστο άρθρο στον πληθυντικό. Στα γαλλικά, αντίθετα, υπάρχει το des. Έτσι λοιπόν θα πούμε:
J’ai des stylos des livres, des cahiers, des sacs …
Λάθος 8: Il est 10 heures et midi ?
Είναι δέκα και μισή.
Κάποιες λέξεις μοιάζουν οπτικά και ηχητικά (ιδίως όταν είμαστε στο αρχικό στάδιο της εκμάθησης) δεν παύουν όμως να είναι διαφορετικές. Προσοχή, λοιπόν.
- Il est 10 heures et demie.
- À midi (à 12 heures), je prends un déjeuner rapide, au café. Το μεσημέρι (στις 12), παίρνω ένα γρήγορο γεύμα στην καφετέρια.
Λάθος 9: Je voudrais une mouche au chocolat, s’il vous plaît ?
Θα ήθελα μια μους σοκολάτα!
Η διαφορά στην προφορά, ανάμεσα στο λεπτό σίγμα: mousse: αφρός αλλά και μους (είδος κρέμας) και στο παχύ: mouche μύγα, είναι πολύ σημαντική γιατί μπορεί ένα λάθος να οδηγήσει σε παρεξήγηση:
- Je voudrais une mousse au chocolat. Θα ήθελα μια μους σοκολάτα.
- Il y a une mouche sur ma mousse au chocolat. Υπάρχει μια μύγα πάνω στη μους σοκολάτα μου.
Λάθος 10: 5 / 15 / 50
Τρείς αριθμοί που, για κάποιο ανεξήγητο λόγο, τα ονόματά τους προκαλούν μεγάλο μπέρδεμα και συχνά λέγονται ο ένας στη θέση του άλλου .
Θα μπορούσατε να βοηθηθείτε αν θυμάστε ότι η πρώτη συλλαβή του 50 είναι το 5. Όσο για το 15 αυτό έχει “δικό” του όνομα.
- 5: cinq
- 50: cinquante
- 15: quinze