Idioms

Επίπεδα:
Όλα

Όλα τα παρακάτω είναι καθημερινές εκφράσεις (informal), αλλά θα τα δείτε γραμμένα σε τραγούδια, ποιήματα και μυθιστορήματα. Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε επίσημα έγγραφα μόνο με προσοχή και μερικές φορές καθόλου.

(to) add insult to injury: εμείς λέμε “σαν να μην έφτανε αυτό …”. Κατά λέξη μεταφράζοντας: προσθέτοντας προσβολή στον τραυματισμό.

a no-brainer: κάτι που δεν θέλει και πολύ μυαλό/σκέψη για να το καταλάβεις

a run for your money: κάτι αντάξιο των προσδοκιών σου, κάτι που ν’ αξίζει τον κόπο

back-seat driver: κάποιος που δίνει οδηγίες στον οδηγό ενώ ο ίδιος κάθεται στην πίσω θέση, ασκεί κριτική από θέση ασφάλειας

(to) be in somebody else’s shoes: το να είσαι (ή να μπαίνεις) στη θέση κάποιου άλλου

(to) be the fifth wheel: το να είσαι (όπως) η ρεζέρβα του αυτοκινήτου, δηλ. όχι απαραίτητος ή σπάνια χρήσιμος

(to) be filthy rich: το να είσαι πάμπλουτος

(to) be fresh out of (e.g. new ideas): το να σου έχουν τελειώσει (π.χ. νέες ιδέες)

(to) break a leg: ευχή για καλή τύχη

(to) be grounded: το να είσαι τιμωρημένος

(to) bend over backwards: το να κάνεις κάτι πολύ δύσκολο λ.χ. για να εξυπηρετήσεις κάποιον

(to) be up to something: το να ετοιμάζεις (ή να ετοιμάζεσαι για) κάτι

(to) be well off: το να είσαι ευκατάστατος

(to) call it a day: τέλος για σήμερα, φτάνει για τώρα

(to) call the shots: το να δίνεις τα παραγγέλματα/εντολές/οδηγίες

(to) read between the lines το να καταλαβαίνεις όχι απλώς αυτό που φαίνεται (ή γράφεται) αλλά κι αυτό που υπονοείται

catch you later: θα σε δω αργότερα

did you catch my drift? “έπιασες” το νόημα, κατάλαβες αυτό που λέω/εννοώ?

(to) double-down: επιμένω σε κάτι με ακόμα περισσότερη αποφασιστικότητα

eat your heart out: αυτό που λέμε εμείς “να σκάσεις απ’τη ζήλια σου

excuse my french: συγνώμη για την άσχημη γλώσσα μου ή για τις βρυσιές που λέω (ή θα πω)

from your mouth (lips) to God’s ears: απ’το στόμα σου και στου Θεού τ’αυτί

(to) get cold feet about something: ανατριχιάζω για κάτι

(to) get the short end of the stick βγαίνω χαμένος από μία συναλλαγή/συμφωνία

(to) get pissed … : τσαντίζομαι, τα “παίρνω”

(to) go by the book: το να τηρώ τους κανόνες

(to) have a sweet tooth: το να σου αρέσουν τα γλυκά

here’s to … : στην υγειά του/της/αυτών

(to) hit (something/somebody) like a sledgehammer: κάτι ήταν τελείως αναπάντεχο και που είχε σημαντική επίπτωση, προκάλεσε πολύ μεγάλη έκπληξη,

how come … ? πώς κι έτσι, πως γίνεται, γιατί?

I am game: συμφωνώ, συμμετέχω

in the nick of time: την τελευταία στιγμή

it is so groovy: είναι τόσο ωραίο, υπέροχο, γλυκό, cool

(it’s time to) hit the sack: ώρα να πας στο κρεβάτι σου

(to) keep your fingers crossed: το να εύχεσαι (π.χ. να γίνει κάτι)

(to) know something like the back of my hand: το να ξέρεις κάτι πάρα πολύ καλά, απ’ έξω κι ανακατωτά, απ’ την καλή και την ανάποδη

(to) live on a shoestring: ζω με πολύ λίγα χρήματα, πολύ οικονομικά

(a) long shot: ένα πολύ απίθανο ενδεχόμενο

(to) lose face: το να πλήττεται το γόητρό σου

neck and neck: στήθος με στήθος (κατά λέξη λαιμό με λαιμό), επίσης neck to neck

not my cup of tea: κάτι που δεν μ’ ενδιαφέρει ιδιαίτερα ή δεν μ’ αρέσει

once in a blue moon: πολύ σπάνια

out of the blue: ξαφνικά, από το πουθενά, εκεί που δεν το περιμένεις

outside the box: πρωτότυπα, διαφορετικά, ασυνήθιστα/αντισυμβατικά

a piece of cake: κάτι πολύ εύκολο (και πιθανώς και ευχάριστο)

(to) pull my leg: το να μου κάνεις πλάκα, το να αστειεύεσαι

(to) put myself in somebody else’s shoes: το να βάζω τον εαυτό μου στη θέση κάποιου άλλου

(to) rain cats and dogs: βρέχει καρεκλοπόδαρα, πολύ δυνατά

red handed: στα πράσα

(to) rub salt into the wound: εμείς λέμε “σαν να μην έφτανε αυτό …”. Κατά λέξη μεταφράζοντας: τρίβω αλάτι στην πληγή.

(to) show the ropes: το να δείχεις (σε κάποιον άλλο) τα κόλπα, τα κατατόπια, τα μυστικά

sort of: κατά κάποιον τρόπο

(to) take a shot: δοκιμάζω, προσπαθώ (για) κάτι που εκ προοιμίου ίσως είναι δύσκολο ή/και απίθανο

(to) take place: λαμβάνω χώρα

(to) take (someone) for a ride: το να κοροϊδέψεις, εξαπατήσεις, “πιάσεις Κώτσο” (κάποιον). Μπορεί όμως και να σημαίνει απλώς τον πς μια βόλτα (με το αυτ/το).

(to) talk me into something: το να με πείσεις

(to) throw a party: το να δίνεις ένα πάρτυ, κάνεις ένα πάρτυ

(to) turn a blind eye: το να κάνεις τα στραβά μάτια

(to) wag the dog: το να κάνεις μια κίνηση αντιπερισπασμού. Κανονικά “the dog wags its tail”

(to) wake up on the wrong side of the bed: το να ξυπνήσεις (ή να ξεκινήσεις την ημέρα σου) με πολύ κακή διάθεση

 what’s the scoop? ποιά είναι η ουσία, το κεντρικό νόημα, το “ρεζουμέ”

what’s up? πως πάει, τι γίνεται, τι τρέχει

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ξέρετε τι πραγματικά απάντησε ο Μεταξάς στον Ιταλό πρέσβη?

Έχει μείνει στην ιστορία ότι όταν ο Ιταλός πρεσβευτής στις 3 η ώρα το πρωί παρέδωσε το τελεσίγραφο του Μουσιλίνι στον Ιωάννη Μεταξά, αυτός απάντησε μονολεκτικά: “Όχι”.

Αυτό δεν είναι ιστορικά ακριβές.

Θέλετε να μάθετε τι ακριβώς απάντησε ο Έλληνας πρωθυπουργός?

Χρησιμοποιούμε Cookies. Με την περιήγησή σας σ'αυτόν τον ιστότοπο αποδέχεστε την χρήση Cookies.