La maison qu’on aime ή La maison que l’on aime?
L’immeuble où on habite ή L’immeuble où l’on habite?
Κι εκεί που νομίζαμε ότι έχουμε καταλάβει σωστά τις αναφορικές αντωνυμίες que, qui, où και τις χρησιμοποιούμε με άνεση όταν μιλάμε αλλά κι όταν γράφουμε “ξεπετάγεται” από το πουθενά ένα l’. Και πως να το εξηγήσει κανείς;
Αναρωτιώμαστε λοιπόν τι πήγε στραβά, τι αντικαθιστά αυτό το l’ που εμείς δεν το αντιληφθήκαμε για να το αντικαταστήσουμε.
Για να σας καθησυχάσω, σας λέω ότι δεν φταίτε εσείς που δεν το καταλαβαίνετε αλλά αυτό που δεν σημαίνει τίποτα και φυσικά δεν μεταφράζεται.
Υπάρχει, όχι για να μας δημιουργήσει πρόβλημα, αλλά για λόγους ευφωνίας, όπως η liaison … και άλλες παρόμοιες, “γαλλικές επινοήσεις”.
Το χρησιμοποιούν λοιπόν, στα γαλλικά, όταν θέλουν ν’αποφύγουν:
α) δύο φωνήεντα στη σειρά.
Για παράδειγμα:
- Le petit-déjeuner est premier repas de la journée où l’on peut manger de bonnes choses. Το πρωïνό είναι το πρώτο γεύμα της ημέρας όπου μπορούμε να φάμε ωραία/νόστιμα πράγματα.
- On aime qui l’on préfère. Αγαπάμε όποιον προτιμάμε.
β) τον ήχο “con” πριν από ρήματα που αρχίζουν από con ή com:
Για παράδειγμα:
- Il faut que l’on commence à travailler, maintenant. (Il faut qu‘on commence …) Πρέπει ν’αρχίσουμε να εργαζόμαστε τώρα.
- Il faut que l’on consomme moins de viande et plus de légumes. (Il faut qu‘on consome …) Πρέπει να καταναλώνουμε λιγότερο κρέας και περισσότερα λαχανικά.
Θα το συναντήσετε επίσης και μετά το si:
Για παράδειγμα:
- Si l’on veut réussir aux examens, il faut étudier. Αν θέλουμε να πετύχουμε στις εξετάσεις πρέπει να μελετάμε.
- Si l’on préfère un petit déjeuner light on peut manger du pain complet et de la margarine au lieu de beurre. Αν θέλουμε ένα ελαφρύ πρωïνό μπορούμε να τρώμε φωμί ολικής αλέσεως και μαργαρίνη αντί για βούτυρο.
Πάντως, αν δεν “βολεύεστε” με τη χρήση του μπορείτε και να μην το χρησιμοποιείτε. Κι ο απλός τρόπος είναι αποδεκτός.